华中农业大学自考专升本英汉互译有哪些技巧?
英汉互译是华中农业大学自考专升本公共英语的长考题型,但是很多考生看不懂时乱写或者干脆空着,白白丢失分很可惜!所以,今天小编给大家送来干货,帮助大家解决翻译难题!
一.结合英文写作特点进行整体理解
英文段落的首句很关键,一般由其引领展开说明,从展开的写法看,有分开有总结,有同义重复等。根据这一规律,同学们可先通读全文,从全局理解文意,把握段与段之间的关系,而后翻译时结合上下文关键词,从而准确翻译。
二.对词和句子的理解有不同方法
理解词语时,考生可从词的搭配、词语间的逻辑关系入手,确定词语在文中的准确意思;理解句子时,可从其内在逻辑、成分之间的从属关系、语法组成等方面综合考虑。遇到长句子时,则有多种方法可选择,如按照原文顺序翻译的顺译法,重复前一个词的重复法,在译文后加括号进行解释和说明的括号法等。
三.选择正确的表达方法
正确理解原文意思后,同学们还要通过适当的翻译技巧,用规范的汉语进行表达。这些技巧主要有:
1.根据需要增加一些词语的增词法
2.根据汉语习惯删去部分词语的减词法
3.名词译成动词或动词转译成名词的变换法
4.原文为肯定句,译成汉语时为增强修饰效果,可译为否定句的肯否表达法
5.一个长句分成若干部分来译,或把原文几个简单句用一个句子表达出来的分合法等
四.注意翻译时的一些重要知识点
如搞清楚词的指代问题、汉语知识在英文中的应用、部分否定和否定重点等。由于虚拟语气带有感情色彩,有时并非只表示字面意思,翻译时遇到虚拟语气词更要引起注意。。
“华中农业大学自考专升本英汉互译有哪些技巧?”相关推荐